Jip en Janneke hoe lang mogen zij nog?

Hoelang zullen Jip & Janneke nog mogen? Aangezien onder andere zwarte piet ook al gezien wordt als discriminatie en racisme!!!

Jip en Janneke

Onder de titel Jip en Janneke schreef Annie M.G. Schmidt diverse kinderverhalen. De verhaaltjes, die in de jaren vijftig als wekelijkse afleveringen in het dagblad Het Parool verschenen, gaan over het dagelijks leven van twee buurkinderen: Jip en Janneke. Zij beleven van alles: ze worden jarig, stampen in de regenplassen, gaan op bezoek bij oma, maken een legpuzzel en doen de poppenwas. De hond Takkie en de poes Siepie zijn belangrijke nevenfiguren. Ook hun ouders komen er vaak in voor, in het bijzonder de moeder van Jip.

Het eerste bundeltje met Jip-en-Jannekeverhalen verscheen in 1953 bij De Arbeiderspers. Tot 1960 werden in totaal acht boekjes uitgebracht. In de loop der jaren verschenen er tevens vertalingen in het Pools (“Julek i Julka”), Duits (Heiner und Hanni en Julia und Alexander), Engels (Mick and Mandy, Bob and Jilly of Jim and Jennifer), Spaans (Mila y Yaco), Russisch (Sasja i MasjaСаша и Маша), Ivriet (Yip we-Yaneqe), Indonesisch (Tono dan Tini), Estisch (Jip ja Janneke), Latijn(Jippus et Jannica), Twents (Jipke en Jannöaken), Mandarijn (“乙乙和丫丫” - “Yíyǐ hé Yāyā”) en Litouws (Jipas ir Janikė).

In 2008 kwam de huidige Nederlandse uitgever, Querido, zelf met een nieuwe Engelse vertaling onder de titel Jip and Janneke. In 2009 werden de boekjes vertaald in het Farsi, maar noch de vertaalster noch de uitgever in Teheran had een licentiecontract met de rechthebbende uitgeverij Querido afgesloten. Niettemin werden 2000 exemplaren gedrukt; de Nederlandse ambassade kocht 500 stuks om uit te delen ter gelegenheid van de opening van de nieuwe locatie van de ambassade in Teheran.

De illustraties van Fiep Westendorp waren volgens de Britse uitgever niet geschikt voor de Engelse markt: om de plaatjes ook met de eenvoudige druktechniek van een krant goed te laten ogen had Westendorp ervoor gekozen om Jip en Janneke als zwarte silhouetten weer te geven. Dit werkte volgens de Britten discriminatie in de hand omdat Jip en Janneke er nu uitzagen als negertjes. In Engeland werden daarom andere illustraties gebruikt. In 2013 bracht Querido echter zelf Jip en Janneke in het Engels uit voor de Engelstalige markt in Nederland, waarbij de originele tekeningen van Fiep Westendorp werden gebruikt. In deze boeken behielden Jip and Janneke ook hun eigen naam, hoewel voor de overige karakters in de boeken wel andere, meer Engels klinkende namen werden gebruikt.


Jip en Janneke zullen op de Kinbderpostzegel prijken.

Jip en Janneke zullen op de Kinbderpostzegel prijken.
Foto: WESTENDORP, FIEP

Tekeningen Fiep Westendorp op Kinderpostzegels

De Kinderpostzegels worden dit jaar getooid met de karakteristieke tekeningen die Fiep Westendorp maakte bij de kinderboeken van Annie M.G. Schmidt: Jip en Janneke, Pluk van de Petteflet, Pim & Pom en Otje. Met haar illustraties op de Kinderpostzegels wordt ook stilgestaan bij de honderdste geboortedag van Westendorp. Dat heeft PostNL donderdag laten weten.

Met de verkoop van Kinderpostzegels wordt geld bijeengebracht voor kinderen over de hele wereld die in hun ontwikkeling worden bedreigd. Met de opbrengst van afgelopen jaar konden 855.000 kinderen worden gesteund.

Rood, wit en blauw zijn de kleuren waarvan ik hou!